"O" - 正.反.合 (Chinese)

CHINESE LYRICS

Yo U-Know, Let's try some noise beat

O.. O.. O.. Let's do this

就往后退一步 仔细去观看这世界
没道理 没原则 绝对真理也不存在
在这纷乱的世代中 你永远都想"反"吗
现实中 那些理想 不过是理想 "O"

"O" ~~~
我已经在担心 只为了反对而反对
"O" ~~~
只能继续无止尽的漂流着

我现在找寻的 只是为“合”而努力着 与我携手同在齐声呼喊着
渴望实现梦想的世间芸芸众生 鼓起勇气 展现在心中的正义

[Rap]

就算梦想很微小 只要大家朝同样的方向
就会无尽 更上层楼 光明也会出现眼前
不可能用反姿态 抵挡势如破竹的境界
正反面 可以和平的共生

"O" ~~~
担心有什么阻碍挡住我眼前的光亮
"O" ~~~
绝不可能 漫无目的去战斗

假如可以创造出美丽无边的造化 坚定不变的信任
想要成为顶天的男子 再去开拓创始未来 才能更有价值

我们早已经遭遇无数的挫败 像被幽禁捆绑黑暗中
对这个错误选择感到后悔不安 但是
要坚持初衷 不可能喊停

"O" ~~~
没什么好担心 生命一直还在继续
"O" ~~~
眼前要做的 就是找回我自己

我现在找寻的 只是为“合”而努力着 与我携手同在齐声呼喊着
渴望实现梦想的世间芸芸众生 鼓起勇气 展现在心中的正义

身处你的社会中 有正反力量正义才存在
世间不停的在变化 新的道路也会出现
不可能用反姿态 抵挡势如破竹的境界

"O" ~~~

Credits: HERE



ROMANISATION

"O" Zheng.Fan.He

jiu wang hou tui yi bu zi xi qu guan zhe kan shi jie
mei tiao li mei yuan ze jue dui zhen li ye bu cun zai
zai zhe fen luan de shi dai zhong ni yong yuan dou xiang "fan" ma
xian shi zhong na xie li xiang bu guo shi li xiang "O"

"O"---------
wo yi jing zai dan xin zhi wei le dan dui er fan dui
"O"---------
zhi neng ji xu wu zhi jin de piao liu zhuo

wo xian zai zhao xun de zhi shi wei "he" er nu li zhe yu wo xie shou tong zai qi sheng hu han zhou
ke wang shi xian meng xiang de shi jian yun yun zhong sheng guo qi yong qi zhan xian zai xin zhong de zheng yi

You Know, jeorde jeormyeong, geudedeul eui nonjeng en nonriga obseo
nugudo, dudji mothanmyeon, yeorji mothanmyeon, jeorde hedabeul chajeul su obseo
nan gaya dwe, gayadwe naui ban ee jeong baro jeong barojabeul ddeggaji
jeong ban hab eui noryeoki eonjenga ee ddang eh, ggumeul piwo nelggeoya

jiu suan meng xiang hen wei xiao zhi yao da jia chao tong yang de fang xiang
jiu hui wu jin geng shang ceng lou guang ming ye hui chu xian yan qian
bu ke neng yong fan zi tai di dang shi ru po zhu de jing jie
zheng fan mian ke yi he ping de gong sheng

"O"---------
dan xin you shen me zu ai dang zhu wo yan qian de guang liang
"O"---------
jue bu ke neng man wu mu di qu zhan dou

jia ru ke yi chuang zao chu mei li wu bian de zao hua jian ding bu bian de xin ren
xiang yao cheng wei ding tian de nan zi zai qu kai tuo chuang shi wei lai cai neng geng you jia zhi

wo men zao yi jing zao yu wu shu de cuo bai xiang bei you jin kun bang hei an zhong
dui zhe ge cuo wu xuan ze gan dao hou hui bu an
dan shi yao jian chi chu zhong bu ke neng han ting

"O"---------
mei shen me hao dan xin sheng ming yi zhi hai zai ji xu
"O"---------
yan qian yao zuo de jiu shi zhao hui wo zi ji

wo xian zai zhao xun de zhi shi wei "he" er nu li zhe zhou wo xie shou tong zai qi sheng hu han zhou
ke wang shi xian meng xiang de shi jian yun yun zhong sheng
gu qi yong qi zhan xian zai xin zhong de zheng yi
shen chu ni de she hui zhong you zheng fan li liang zheng yi cai cun zai
shi jian bu ting de zai bian hua xin de dao lu ye hui chu xian
bu ke neng yong fan zi tai di dang shi ru po zhu de jing jie

"O"---------

Credits: 0chibichan @ livejournal

Keyword (Jaejoong)

JAPANESE LYRICS

東の空に風が吹いて やさしい朝を見つめた
光の波は雲を泳ぎ 明日は今日になってく

時が流れて 夢が過ぎても
僕らは確かに 同じ気持ちでここにいた

ずっと このまま
あなたのそばにいるから
きっと信じた想いは
ここにあるから

振り向く心 歩く背中 舞い落ちる季節の色
重ねた祈り せつない嘘 集めて零れた涙

いつか僕らが 約束もなく
どこかで合えたら 同じ言葉を伝えたい

愛をありがとう
いつでも笑顔が好きさ
別れじゃない さよなら
ここにいるから

ずっと このまま
あなたのそばにいるから
きっと信じた想いは
ここにあるから
愛をありがとう
いつでも笑顔が好きさ
別れじゃない さよなら
ここにいるから

ここにいるから…

Credit: http://tohosakushi.wordpress.com



ROMANISATION

Higashi no sora ni kaze ga fuite yasashii asa wo mitsumeta
Hikari no nami wa kumo wo oyogi ashita wa kyou ni natteku

Toki ga nagarete yume ga sugite mo
Bokura wa tashika ni onaji kimochi de koko ni ita

* Zutto kono mama
Anata no soba ni iru kara
Kitto shinjita omoi wa
Koko ni aru kara

Furimuku kokoro aruku senaka maiochiru kisetsu no iro
Kasaneta inori setsunai uso atsumete koboreta namida

Itsuka bokura ga yakusoku mo naku
Dokoka de aetara onaji kotoba wo tsutaetai

** Ai wo arigatou
Itsudemo egao ga suki sa
Wakare ja nai sayonara
Koko ni iru kara

* Repeat
** Repeat

Koko ni iru kara...

Credits: http://lunatunalover.livejournal.com/ Alicia



TRANSLATION

In the eastern sky, the wind blows as I gaze at the gently dawning morning
Waves of light swim through the clouds, 'tomorrow' will become 'today'


Even though time passes and dreams fade,
I'm sure we'll always be here, with the same feelings in our hearts


* Forever like this,
I'll be by your side
Because the feeling that I most believe in
Is right here, with you


I remember... your back as you walk, the colors of the spiraling seasons
Our shared wishes, the painful lies... all of it spills out in tears


Someday, if we happen to meet somewhere
I want to tell you the same words:


** Thank you for your love
I always love your smile
This 'goodbye' isn't a farewell
Because I'll be by your side


* Repeat
** Repeat

Because we're here, together



Credits: http://lunatunalover.livejournal.com/ Alicia



- Translator's Notes -

General Note: There were quite a few places in this song where things weren't directly said but I inferred them into my translation. If anyone with a better grasp of assumed pronouns in Japanese thinks I'm incorrect in my assumption choices, please let me know. This is just the feeling I got from the lines / song as a whole.

At the end of the first line, the verb is in the past tense (mitsumeta=gazed) and then in the second line, the verb is future tense (natteiku - will become). English song lyrics don't tend to switch tense quite so much, and it makes more sense to be gazing at the sky as the sun comes up. I treated this as one of the 'Japanese and English verb tenses don't get along' moments and fixed it how I felt was the smoothest. Also, the second half of the first line would literally be 'I gazed at the gentle morning' but I thought the idea was of morning breaking, since the next line mentions light in the clouds and the passing of days, so I added in the morning 'dawning' bit ^^

More literally, this pair of lines would translate to something like 'Even though time flows (on) and dreams pass, we'll surely be here with the same feelings.' I thought it was more natural to say 'time passes and dreams fade' in English. As for the second line, I felt it made sense as is, but in some cases I'm not sure if it really makes sense or if it just makes sense to me because I'm thinking about the Japanese/thinking from the perspective of someone who's a Japanese student XD Japanese can really mess with your English ^^;; So, I added in the 'in our hearts' bit for clarification.

And here begins the assumed pronoun fun! The first line is pretty much literal. The second line would literally be 'because here / because (by your) side.' Japanese doesn't like pronouns when they can be assumed. The problem is, I'm never sure what I'm supposed to be assuming exactly o.O So, I took a shot at what felt the most appropriate, making it 'I'll be by your side.' I left the third line pretty literal, whereas the fourth line would literally be '(because) right here.' The impression I got was that the thing (he) most believes in are (his) feelings for (her). So, I assumed that 'right here' involved being with (her). That's why the lines read 'the feeling I most believe in is right here, with you.' I still feel this is somewhat awkward in English, but I couldn't really think what else to do with it. I originally had it as just 'Because what I most believe in is right here' but I felt like it was somehow wrong to just cut 'feeling' out completely...so yes ^^;;;

The first part of the first line threw me for a loop for a while. 振り向く心 (furimuku kokoro) would literally be '(a) heart looking back/turning around.' After staring at my computer screen in confusion for a while, I did a search for it and stumbled across a poem by a Japanese blogger. In the poem, he/she talks about how they don't really want to remember certain things/people but they can't help it and the poem ends with 'furimuku kokoro.' Because of that, I got the impression that this means 'to reminisce' or ' to recall/remember.' This is just a guess, so anyone that knows better, please correct me. They use the verb 'maiochiru' with seasons and usually I think of maiochiru as 'gently falling' but for some reason when I thought about colors changing with seasons, my mind was like 'ooooh spiraling!' and so I went with it... hopefully it actually makes some sense. As for the final bit, the idea is that all of these things (he's) reminiscing are being brought to the surface with (his) tears.

More literally, the first half of these two lines would be 'someday, if we can meet without planning it.' Since the idea was of a coincidental meeting, I just went with 'happen to meet' because it seemed less awkward. For the second line here, I got the impression that the 'same words' (he) wants to tell (her) are the words in the verse that follows. I also got this impression because of the 'this goodbye isn't farewell' bit. Since they'd be meeting by chance, sharing some words, and then saying goodbye, I felt the verse fit as being the words he wants to convey.

As mentioned above, I got the impression that these are the words (he) wants to tell (her) if they happen to meet somewhere in the future. Once again, the final line is me assuming pronouns, as it would literally just be '(because) here'.

And one last pronoun assumption. This is once again just 'here (existence verb) because.' I felt the idea of them being together was a fitting note for the song ending, so I went with it. Any insight is welcome!

Close To You

ROMANISATION

Running 'round, turn around
T-O-H-O-S-H-I-N-K-I make me high (x2)

* Oh girl driving driving in the morning, baby I gotta pick you up
Hurry, hurry motto hurry up
Shining shining shining bright, everything's gonna be alright
Hurry, hurry so I love you

Holiday with you, let's go, radio-o-o music
Love song hibiku all day long kimi ga matteru basho ni drive on
License, cellphone wasuremono ga nai ka CHEKKU shite
Are you ready? Hajimari wa OK kimi to sugosu kyou wa perfect

* Repeat

Hayaku aitai yo darling you waratta hitomi ni
Ato 15(juugo)fun de kiss shitai sore ijou matenai love you

** Oh girl, driving driving in the morning, baby I gotta pick you up
Happy happy atsuku feel so right
Baby baby you're my baby, where do you wanna go today?
Happy happy so I love you

Feel me close to you ima sugu ni dakishimetai
Uh my baby sono mama de futari de... oh girl

* Repeat
Driving driving in the morning, baby I gotta pick you up
Happy happy atsuku feel so right
Baby baby you're my baby, where do you wanna go today?
Happy happy so I love you

Right now, come on come on
Hey hey hey
TVXQ, let's party time
Come on, come on, come on baby
Let's party time


Credits: http://lunatunalover.livejournal.com/ Alicia


NOTE #1: The lyrics that are in this color were not actually included in the lyrics, but I included them because I thought others might want to know them. These are, however, done entirely by ear so I can't guarantee their accuracy but I do feel that if they aren't 100% correct, they're at least pretty darn close XD

NOTE #2: Also, the lyrics I romanized from show the line in this color differently. They were written 'hurry hurry' but in the song, the word said is clearly 'happy happy.' If you want to see what I mean, look
here. I just thought I should let y'all know. So, people with lyric booklets: no freaking out over 'errors' ^_~



TRANSLATION

Running 'round, turn around
T-O-H-O-S-H-I-N-K-I make me high (x2)

* Oh girl driving driving in the morning, baby I gotta pick you up
Hurry, hurry, faster now, hurry up
The sun is shining shining shining bright, everything's gonna be alright
Hurry, hurry so I love you

Holiday with you, let's go, radio-o-o music
This love song will be echoing in my head all day long
As I drive on, to where you're waiting
License... cellphone... I check that I'm not forgetting anything
Are you ready? OK, let's get going! Today is a perfect day because I'm spending it with you

* Repeat

I want to see you soon, my darling you
After just 15 minutes of those laughing eyes, I want to kiss you
I can't wait longer than that, I love you

** Oh girl, driving driving in the morning, baby I gotta pick you up
Happy happy, this warmth feels so right
Baby baby you're my baby, where do you wanna go today?
Happy happy so I love you

I feel my body close to yours and I want to embrace you right away
Uh my baby, the two of us, just like this... oh girl

* Repeat

Driving driving in the morning, baby I gotta pick you up
Happy happy, this warmth feels so right
Baby baby you're my baby, where do you wanna go today?
Happy happy so I love you

Right now, come on come on
Hey hey hey
TVXQ, let's party time
Come on, come on, come on baby
Let's party time

Credits: http://lunatunalover.livejournal.com/ Alicia



- Translator's Notes -

Here, they don't actually say 'the sun' but I feel it's implied. What else would be shining bright in the morning, other than maybe a new paint job on the car? XD

I took a little creative license here. Literally, this line would be: 'Are you ready? Starting is OK, the today I spend with you is a perfect day.' Since 'starting is OK' sounds rather odd, I just went with the assumed message, which is that they have everything ready to start their trip.

Alrighty, so this line was just a bit weird. Here, the only non-English word is 'atsuku,' which is a form of 'atsui' (hot). The problem is, it's an adjective. So, this line would literally be "Happy happy, a warm/hot 'feel so right' " .... which doesn't really make sense o.O Sooo... I decided to just make it a noun and make 'feel' become 'feels'. ^^;;;; If anyone has a better idea, please let me know!

I interpreted pretty loosely here. The English in the line is 'feel me close to you' but it just doesn't flow that well into the Japanese that follows. So, I had a bit of fun with it and made it into prettier, more accessible English XD