振り向く心 歩く背中 舞い落ちる季節の色
重ねた祈り せつない嘘 集めて零れた涙
Higashi no sora ni kaze ga fuite yasashii asa wo mitsumeta
Hikari no nami wa kumo wo oyogi ashita wa kyou ni natteku
Toki ga nagarete yume ga sugite mo
Bokura wa tashika ni onaji kimochi de koko ni ita
* Zutto kono mama
Anata no soba ni iru kara
Kitto shinjita omoi wa
Koko ni aru kara
Furimuku kokoro aruku senaka maiochiru kisetsu no iro
Kasaneta inori setsunai uso atsumete koboreta namida
Itsuka bokura ga yakusoku mo naku
Dokoka de aetara onaji kotoba wo tsutaetai
** Ai wo arigatou
Itsudemo egao ga suki sa
Wakare ja nai sayonara
Koko ni iru kara
Koko ni iru kara...
Credits: http://lunatunalover.livejournal.com/ Alicia
In the eastern sky, the wind blows as I gaze at the gently dawning morning
Waves of light swim through the clouds, 'tomorrow' will become 'today'
Even though time passes and dreams fade,
I'm sure we'll always be here, with the same feelings in our hearts
* Forever like this,
I'll be by your side
Because the feeling that I most believe in
Is right here, with you
I remember... your back as you walk, the colors of the spiraling seasons
Our shared wishes, the painful lies... all of it spills out in tears
Someday, if we happen to meet somewhere
I want to tell you the same words:
** Thank you for your love
I always love your smile
This 'goodbye' isn't a farewell
Because I'll be by your side
Because we're here, together
Credits: http://lunatunalover.livejournal.com/ Alicia
- Translator's Notes -
General Note: There were quite a few places in this song where things weren't directly said but I inferred them into my translation. If anyone with a better grasp of assumed pronouns in Japanese thinks I'm incorrect in my assumption choices, please let me know. This is just the feeling I got from the lines / song as a whole.
At the end of the first line, the verb is in the past tense (mitsumeta=gazed) and then in the second line, the verb is future tense (natteiku - will become). English song lyrics don't tend to switch tense quite so much, and it makes more sense to be gazing at the sky as the sun comes up. I treated this as one of the 'Japanese and English verb tenses don't get along' moments and fixed it how I felt was the smoothest. Also, the second half of the first line would literally be 'I gazed at the gentle morning' but I thought the idea was of morning breaking, since the next line mentions light in the clouds and the passing of days, so I added in the morning 'dawning' bit ^^
More literally, this pair of lines would translate to something like 'Even though time flows (on) and dreams pass, we'll surely be here with the same feelings.' I thought it was more natural to say 'time passes and dreams fade' in English. As for the second line, I felt it made sense as is, but in some cases I'm not sure if it really makes sense or if it just makes sense to me because I'm thinking about the Japanese/thinking from the perspective of someone who's a Japanese student XD Japanese can really mess with your English ^^;; So, I added in the 'in our hearts' bit for clarification.
And here begins the assumed pronoun fun! The first line is pretty much literal. The second line would literally be 'because here / because (by your) side.' Japanese doesn't like pronouns when they can be assumed. The problem is, I'm never sure what I'm supposed to be assuming exactly o.O So, I took a shot at what felt the most appropriate, making it 'I'll be by your side.' I left the third line pretty literal, whereas the fourth line would literally be '(because) right here.' The impression I got was that the thing (he) most believes in are (his) feelings for (her). So, I assumed that 'right here' involved being with (her). That's why the lines read 'the feeling I most believe in is right here, with you.' I still feel this is somewhat awkward in English, but I couldn't really think what else to do with it. I originally had it as just 'Because what I most believe in is right here' but I felt like it was somehow wrong to just cut 'feeling' out completely...so yes ^^;;;
The first part of the first line threw me for a loop for a while. 振り向く心 (furimuku kokoro) would literally be '(a) heart looking back/turning around.' After staring at my computer screen in confusion for a while, I did a search for it and stumbled across a poem by a Japanese blogger. In the poem, he/she talks about how they don't really want to remember certain things/people but they can't help it and the poem ends with 'furimuku kokoro.' Because of that, I got the impression that this means 'to reminisce' or ' to recall/remember.' This is just a guess, so anyone that knows better, please correct me. They use the verb 'maiochiru' with seasons and usually I think of maiochiru as 'gently falling' but for some reason when I thought about colors changing with seasons, my mind was like 'ooooh spiraling!' and so I went with it... hopefully it actually makes some sense. As for the final bit, the idea is that all of these things (he's) reminiscing are being brought to the surface with (his) tears.
More literally, the first half of these two lines would be 'someday, if we can meet without planning it.' Since the idea was of a coincidental meeting, I just went with 'happen to meet' because it seemed less awkward. For the second line here, I got the impression that the 'same words' (he) wants to tell (her) are the words in the verse that follows. I also got this impression because of the 'this goodbye isn't farewell' bit. Since they'd be meeting by chance, sharing some words, and then saying goodbye, I felt the verse fit as being the words he wants to convey.
As mentioned above, I got the impression that these are the words (he) wants to tell (her) if they happen to meet somewhere in the future. Once again, the final line is me assuming pronouns, as it would literally just be '(because) here'.
And one last pronoun assumption. This is once again just 'here (existence verb) because.' I felt the idea of them being together was a fitting note for the song ending, so I went with it. Any insight is welcome!