Darkness Eyes

Lyricist: Ryoji Sonoda
Composer: Tommy Henriksen
Arranger: Tommy Henriksen

ROMANISATION

I'm just in deep aoi kodoku no (umi no naka)
I don't know how? Mae ni susumezu (tachidomatte)
Hagare ochiteku itsuwari no kakera (kakera)
Nigiritsubushite shitatari ochiru blood
Dark in my mind boku wa yowasa ni kakurete

Deguchi no nai kunou kakae
Kawaita sekai tatazunderu


Kokoro fukaku kareta kanjou seek in (the) dark
(Can't see the light) Here is no lights
Yume no hazama samayoi tsuzuke
(Darkness on my eyes) Darkness on my eyes
Kinou, kyou mo, asu mo mienai (can't see the light)
Kotae wo sagashite
Boku wa… boku wa… ittai doko e to
(darkness on my eyes) yukeba iino

Sotto sawattara sugu ni (kowareru)
Mujou na yasashisa nado iranai (uso tsuite)

Omoi kokoro no tobira shimeta mama
Iki mo dekizu mogaki kurushinderu
I just boku wa ima morosa ni hitaru yo
Zaiaku no egoizumu de

Takaku habamu yami no toride seek in (the) dark
(can't see the light) here is no lights
Hitomi tojite hohoenderu
(darkness on my eyes) darkness on my eyes
Oremagatta kanjou boku wo (can't see the light ) jamashite irunda
Boku wa...boku wa… kotae mienai (darkness on my eyes)
Zetsubou no naka

[rap]
Raindrops falling from heaven
I couldn't remember
They took away my love so weak
It's raining on my heart
My stupid broken heart
Baby please, don't go
No light, no sound

Deguchi no nai kunou kakae
Kawaita sekai tatazunderu

Kokoro fukaku kareta kanjou seek in (the) dark
(can't see the light) here is no lights
yume no hazama samayoi tsuzuke
(darkness on my eyes) darkness on my eyes
Kinou, kyou mo, asu mo mienai
(cant see the light) kotae wo sagashite
Boku wa..boku wa.. Ittai doko e to
(darkness on my eyes) yukebaiino

Seek in (the) dark (can't see the light) here is no lights
Seek in (the) (darkness on my eyes)

Feel the darkness eyes

Credits: arbitraryeffigy @ livejournal




TRANSLATION

I'm just in an ocean of deep blue loneliness
I don't know how? I can't move forward and come to a halt

Fragments of lies fall away
I crush them, the blood trickles down
Dark in my mind... I hide in weakness

* There's no way out... I bear this anguish
This parched world is at a standstill


** I seek in the dark the withered emotions deep in my heart (here is no lights)
I keep on wandering in a valley of dreams (Darkness on my eyes)
I can't see yesterday... today... not even tomorrow... searching for the answer
Where... where in the world should I go?


If I touch it gently, it will break immediately
I don't need things like this fleeting kindness (lie to me)
The door to my heavy heart is still closed
I can't breathe... struggling, in agony
I just... I now give myself up to this weakness
With the sin of egoism


I seek in the dark a fortress, completely shrouded in shadows (here is no lights)
I close my eyes and smile (darkness on my eyes)
These feelings that have bent to and fro are hindering me
I... I... I can't see the answer, amidst this despair


Raindrops falling from the heaven
I couldn't remember
They take away my misery
It's raining on my heart
My stupid broken heart
Baby please, don't go
No light, no sound...


* Repeat
** Repeat

Seek in (the) dark here is no lights (can't see the light)
Seek in (the) dark feel a darkness eyes (darkness on my eyes)

Credits: lunatunalover@livejournal (Alicia)

Translator's Notes -

This song was rather challenging, definitely moreso than Kiss shita mama. I also hope my notes make sense... I feel they're a little more... scattered perhaps?....than last time o.O For this song I'm not sure if I could even write a general interpretation. But I do think you can probably get the idea with the notes, so read away ^^

Here, I took 出口のない 苦悩抱え as individual of each other. This may actually be incorrect, but for some reason it felt right and I just... like it this way? The verb 抱える (kakaeru) means 'to carry, to have' etc. I chose the word 'bear' as I feel it helps create a feeling of being burdened with something.

Here, I chose to incorporate the 'seek in (the) dark' into the meaning of the sentence rather than have it be an afterthought. Once again, this is just how I took the meaning. I also thought of the sentence as having particles the lyrics did not include. Rather than translate 心 深く 枯れた感情 in order, where it would be (literally) 'heart deeply withered feelings,' I decided to treat is more as 心の深く (deep in the/my heart). Honestly, I'm not sure how to explain why I chose to do it this way. If someone else who knows Japanese can tell me that this is totally wrong, I'll change it. It made sense in my head, but I'm just one, non-native-and-still-learning person ^^;;; Also, with 'yume no hazama,' I took it as actually being within a dream. I feel this mirrors the feelings of being lost and struggling already present in the song. Like being stuck in a nightmare I guess. As for the repetition of where, this was merely stylistic. In the song, the word 僕 (boku) meaning ' I ' is repeated. However, in English, I think this almost stumbling feeling is better conveyed with the repetition of an adverb versus the subject.

In this verse, I took the subject of the touching to be kindness. I got the impression that since the 'door to (his) heart' is closed, that includes an inability to accept kindness. Particularly, as mentioned, a fleeting or uncertain kindness. 無常 can mean uncertain, it can also mean fleeting. I think the general idea is that he believe this kindness being offered won't last, so there's no point. Rather than that, he wants to hear a lie, perhaps because at least that's something he's used to. Also, I found the word 脆さ (morosa) to be rather difficult to work with here. Literally, it would be something like fragility or brittleness, which doesn't work particularly well in this sentence. It also carries with it a sense of being easily moved. So, I sort of combined the idea of being easily swayed and fragile and decided that weakness sort of worked XD But silliness aside, I think it works with the overall tone of the song; the idea that kindness is short lived, agony is long lasting, and that he's a weak person for being unable to accept kindness (love even?) and just wallows in these thoughts about himself and the darkness in which he resides (the sin of egoism?).

Once again, I brought the 'seek in the dark' into the sentence. Also, I sort of... reworded the sentence? Rather than take it literally as something like 'greatly obstructing fortress of darkness,' I played with the wording a bit. I also figured if it's hidden in darkness, shrouded in shadow got across similar emotion but has a more poetic ring in English. Once again, as with the previous 'I seek in the dark' verse, I'm not sure if my interpretation (and assumption of particles) actually remains true to the intended meaning. It just felt like it worked, so any insight on this line would be appreciated. As for the eye closing, smiling, and feelings bending to and fro, that part was interesting. I took it as (him) feeling conflicted, torn perhaps between accepting this darkness and wanting a way out. 折れ曲った would mean 'bent back and forth' but I think the idea is that he's uncertain and his feelings keep changing.

As there are no official lyrics for this part, it's entirely by ear. The first time I listened I actually heard "Myself with broken heart" where I now have 'My stupid broken heart" but meh. Any thoughts on this are welcome.




JAPANESE KANJI

I'M JUST IN DEEP 蒼い孤独の(海の中)
I DON'T KNOW HOW? 前に進めず(立ち止まって)
剥がれ落ちてく 偽りの破片(カケラ)
握りつぶして滴(したた)り落ちる BLOOD
DARK IN MY MIND 僕は 弱さに 隠れて

出口のない 苦悩抱え
乾いた世界 佇(たたず)んでる

心 深く 枯れた感情 SEEK IN(THE)DARK HERE IS NO LIGHTS
夢の狭間(はざま) 彷徨(さまよ)い続け DARKNESS ON MY EYES
昨日 今日も 明日も 見えない 答えを探して
僕は... 僕は... 一体 何処(どこ)へと 行(ゆ)けばいいの

そっと 触ったら すぐに(壊れる)
無常な優しさなど 必要(い)らない(嘘ついて)
重い心の 扉閉めたまま
息もできずもがき苦しんでる
I JUST 僕は今 脆(もろ)さに 浸(ひた)るよ

罪悪の エゴイズムで

高く 阻(はば)む 闇の 砦(とりで) SEEK IN(THE)DARK HERE IS NO LIGHTS
瞳 閉じて 微笑んでる DARKNESS ON MY EYES
折れ曲がった感情 僕を邪魔しているんだ
僕は... 僕は... 答え見えない 絶望の中

出口のない 苦悩抱え
乾いた世界 佇(たたず)んでる

心 深く 枯れた感情 SEEK IN(THE)DARK HERE IS NO LIGHTS
夢の狭間(はざま) 彷徨(さまよ)い続け DARKNESS ON MY EYES
昨日 今日も 明日も 見えない 答えを探して
僕は... 僕は... 一体 何処(どこ)へと 行(ゆ)けばいいの

SEEK IN(THE)DARK HERE IS NO LIGHTS(CAN'T SEE THE LIGHT)
SEEK IN(THE)DARK FEEL A DARKNESS EYES(DARKNESS ON MY EYES)

8 comments:

Lili said...

oh wow, what an AMAZING song. i absolutely love the melody, and the lyrics are gorgeous.

thanks so much for getting all of the "T" songs up so quickly!

Anonymous said...

damn. You are amazing at translating! That is really high-level Japanese too... I'm sukoshi jealous! :D

Keep up the good work! And Darkness Eyes is definitely my current favorite DBSK song... I like the mystery and seriousness of it.

Anonymous said...

I am a songwriter and I love TVXQ. This song is undiscribably amazing The lyrics, the melody,it all just fits. I love this song. Also I now offically look up to Ryoji Sonoda and Tommy Henriksen, this piece of work is a inspiration for a songwriter

Anonymous said...

i loved the song even without the lyrics but with the lyrics make them even better !!!

kittykitt129 said...

This song is so deep. It's like Phantom, Dead End, Rising Sun, and Purple Line. I wonder sometimes who writes these, though I know from experience the average person in emotional distress can write it. I love this song's feeling, they all sing it with such passion. Thank you much for helping us enjoy it by translating. Thank you very much!

StephanieM said...

This is the rap part:

Raindrops falling from heaven
I couldn't remember
They took away my love so weak
It's raining on my heart
My stupid broken heart
Baby please, don't go
No light, no sound

Anonymous said...

wow you did a great job!!! inspiring!!(^_^)

Anonymous said...

thank you!

Post a Comment