明日は来るから (Asu wa Kuru Kara)

Music Video:


One Piece anime ending theme #17:


Composer:妹尾武 (TAKESHI SENO)
Lyricist: 小山内舞 (Takeshi Seno, Mai Osanai)
Arranger:k-Muto
Note: Used as the 17th ending song for hit anime One Piece.


ROMANISATION

Asu Wa Kuru Kara

[Hero]
Hora maiorita yuki ga kono te ni tokete wa
Marude nani mo nakatta youni kieteku

[Max]
Nee taisetsu na koto wa kowareyasui kara
bokutachi ni wa tsukamenai shizuka ni tadayou dake

[All]
Haruka na haruka na uchuu no katasumi
Koushite futari ga deaeta guuzen

[Xiah]
Kiseki to yobitai kono kimochi wo
Kimi dake ni tsutaetai yo

[Hero]
Tada tsutaetai koto ga umaku ienakute
Mayoinagara sagashinagara ikiteta

[Max]
Ima hitotsu no hikari wo mitsuketa ki ga shite
Oikakereba nigeteyuku mirai wa ochitsukanai

[All]
Nandomo nandomo tachidomari nagara
Egao to namida wo tsumikasanete yuku

[Xiah]
Futari ga aruita kono michinori
Sore dake ga tashika na shinjitsu

[All]
Ame furu toki ni wa kimi no kasa ni narou
Kaze fuku toki ni wa kimi no kabe ni narou

[Xiah]
Donna ni yami no fukai yoru demo
Kanarazu asu wa kuru kara

[Hero] Haru ni saku hana ya
[Max] Natsu no sunahama
[Uknow] Aki no tasogare ya
[Micky] Fuyu no hidamari

[Xiah]
Ikutsumo ikutsumo no kisetsu ga meguru
Kasane au inori wa jiyuu sae koeteyuku

[Xiah] Haruka na
([All] Uchuu no katasumi ni ite)
[Xiah] Haruka na
([All] Omoi wo haseru)

[Xiah]
Kiseki to yobitai kono kimochi wo
Tada kimi dake ni tsutaetai yo

[All]
Nandomo nandomo tachidomari nagara
Egao to namida wo tsumikasanete yuku
Futari ga aruita kono michinori
Kiesaru koto wa nai kara

[Xiah]
Ame furu toki ni wa kimi no kasa ni narou
Kaze fuku toki ni wa kimi no kabe ni narou
Donna ni yami no fukai yoru demo
Kanarazu asu wa kuru kara
Kimi dake ni tsutaetai yo
Kanarazu asu wa kuru kara



TRANSLATION

See how the gently fallen snow melts in my hand
Disappearing until nothing is left.. like it was never there
Doesn't it seem like the most important things are the most fragile...
We can't hold onto them, they just drift quietly away


In a distant, faraway corner of the universe
The two of us met by chance
I want to call it a miracle, this feeling,
And I want you alone to know

But I'm no good at saying what I really want to say
Wandering, searching...that's how I've lived
Now, I think I've found my one and only light
But if I try to pursue it, it will only run away...the future is undecided


While stopping along the way over and over again,
We've shared smiles and tears alike

You and I have made this journey
And that's the only truth of which I am certain

* When rain falls, I'll be the umbrella that covers you
When the wind blows, I'll be the wall that shields you
And however deep the dark of night,
Tomorrow will surely come

The flowers that bloom in spring (Love, Love, Always)
And the sandy beaches of summer
An autumn evening (Love, Love, Forever)
And a sunny spot in winter...
However many seasons come and go,
Our prayer will transcend even time and space

Far away... (In a corner of the universe)
Far away... (I think about you)
I want to call it a miracle, this feeling,
And I want you alone to know

While stopping along the way over and over again,
We share smiles and tears alike (more and more)
Because this journey the two of us have made (this journey)
Won't just fade away

* Repeat

I want to tell only you
That tomorrow will surely come

Credits: lunatunalover @ LJ / Alicia

Translator's Notes

This verse has a lot of image invoking language. The verb in the first line, 'maiorita' can be simply translated as 'fallen,' but it's a bit more complicated than that and it's hard to convey the same feeling in a word or two of English, so I let it slide in the lyrics itself. 'Maioriru' means more precisely to fall gently, as if dancing. Pretty, ne? ^^ As such, it's often used for the falling of snow in songs. The third line would more literally be 'aren't important/precious things easily broken.' I chose to use fragile because I felt it suited the imagery of hard to grasp things and their tendency to melt/slip away.

The last part of this pair of lines, 'mirai wa ochitsukanai' was a little difficult to work with. I originally translated it as 'the future won't be tamed' but then thought maybe that was pushing it a little too far. The impression I got was that he can't just be like 'alright, this is my future,' he has to live and see where life takes him/where he takes himself.

The verb used in the second line here, 'tsumikasaneru,' means literally to pile/build up. The idea is of something you accumulate. I couldn't really get this into English in a pretty, song-lyric-appropriate way, so I went with a much looser translation and opted for the prettier sounding, more simply expressed English word 'share.' This idea of 'accumulating' is also why I translated it as 'more and more' towards the end of the song.

The verb in the second line is 'kiesaru,' which means 'to vanish away'. This sounds a little odd in English to me, so I went with 'fade.'




Japanese Kanji

作詞: 妹尾武・小山内舞
作曲: 妹尾武

明日は来るから

ほら 舞い降りた雪がこの手に溶けては
まるで何もなかったように消えてく
ねえ 大切なことは壊れやすいから
僕たちにはつかめない 静かに漂うだけ

はるかな はるかな 宇宙の片すみ
こうしてふたりが出会えた偶然
奇跡と呼びたいこの気持ちを
君だけに伝えたいよ

ただ 伝えたいことがうまく言えなくて
迷いながら さがしながら 生きてた
いま ひとつの光を見つけた気がして
追いかければ逃げてゆく 未来は落ち着かない

何度も何度も立ち止まりながら
笑顔と涙を積みかさねてゆく
ふたりが歩いたこの道のり
それだけが確かな真実

雨降るときには君の傘になろう
風吹くときには君の壁になろう
どんなに闇の深い夜でも
かならず明日は来るから

春に咲く風や (Love, Love, Always)
夏の砂浜
秋の黄昏や (Love, Love, Forever)
冬の陽だまり
いくつもいくつもの季節がめぐり (Love, Love, Always)
重ねあう祈りは 時空さえ超えてゆく

はるかな (宇宙の片すみにいて)
はるかな (想いをはせる)
奇跡と呼びたいこの気持ちを
ただ君だけに伝えたいよ

何度も何度も立ち止まりながら
笑顔と涙を積みかさねてゆく (かさねてゆく)
ふたりがあるいたこの道のり (道のり)
消え去ることはないから (Oh Year)

雨降るときには君の傘になろう
風吹くときには君の壁になろう
どんなに闇の深い夜でも
かならず明日は来るから
君だけに伝えたいよ
かならず明日は来るから

9 comments:

Anonymous said...

This is one of my favorite songs <3 !

Anonymous said...

ha3..i'v been searchin d lyric like evry where..nw i find it here..tx 2 u DBSKER..luv ur site..kawaii ne.. =)

zhyune said...

this is definitely one of my favourite songs^__^

Thank you for your efforts in maintaining this superb dbsk site! I come here almost everyday and I'll like to say a simple thank you.
Everything here is just so awesome, the lyrics, translations and esp the downloads. This is definitely the best source of dbsk songs and videos:DD Thank you so much! Hwaiting!

Anonymous said...

i just wanted to thank u for taking the time to translate the lyrics to all of these songs :)

korea-mom said...

just want to add my thank you to you guys. this is an awesome site to have all these songs translated with romanisations,kanji, and english! thanks so much for your work and dedication to help us love and enjoy dbsk songs ever so much more!

Anonymous said...

I love this song. Thanks for the translation.

Anonymous said...

this song makes me all mushy eyes. T^T
i really like it.

thanks for the english translation..
and the kanji even. lol ;o

awesome site. ^_^

ooh and i think Changmin is super cooool <3333

Anonymous said...

Woww, that's very nice song...i love it and i love the meaning of this song^^
By the way thanks a lot for translating this song...
DBSKer kawaii!:)

Anonymous said...

This would be such a lovely song to play at a wedding

Post a Comment