Eternal

Composer: 森元康介 (KOSUKE MORIMOTO)
Lyricist: 園田凌士 (RYOJI SONODA)
Arranger: Jin Nakamura


ROMANISATION

[Jaejoong]
Gairoju wo matteru kohaku no leaf kaze ni sarawarete yuku
Sukoshi kogoeteiru chiisana kata sotto uwagi wo kaketa

[Junsu]
Kimi no yasashii koe kimi no mujaki na kao
Marude hidamari no you dakara

*[Jaejoong]
Itsumademo mamoritai yo boku no ude no naka de
Shiroi toiki kasaneawase nagara
Afuredasu kono omoi wo ima kimi ni sosoide
Yawaraka na 時間(toki) wo kokoro furuwasete kanjita

[Changmin]
Massugu na kotoba ni tomadotteru kimi wa koneko no you sa
Tsunaida te wo tsuyoku nigirikaeshi fui ni amaeru soburi

[Junsu]
Kibou michiru 未来(asu) wo kore kara wa issho ni
Egaite ikesou na ki ga shita

[Jaejoong]
Dokomade mo habatakeru yo kimi no yume wo nosete
Kako no namida nuguisatte ageru
Bokura wo michibiku you ni terashidasu hikari ga
Yuruginaku fukaku futari no omoi wo musunda

[Junsu]
Toki ni kimi wo miushinaisou ni nattemo
Hitomi tojireba utsuru shinjitsu
Kono kisetsu ga ato nando meguri kite mo
Kawaranai kono ai wo boku wa chikau yo

[Jaejoong]
Dokomademo habatakeru yo kimi no yume wo nosete
Kako no namida nuguisatte ageru

* repeat

[Junsu]
Awai koi no 詩(uta)
[Jaejoong]
Kimi dake ni sotto
[Jaejoong & Junsu]
Utau yo



TRANSLATION 1

The wind sweeps away an amber leaf, fluttering the roadside trees
Quietly, I put a coat over your small, and slightly cold shoulders

Your gentle voice, your innocent face
They make me feel like I'm in the sun

I want to protect you forever, in my arms
As our white sighs overlap
Filling you with these feelings that overflow from me
I felt tender time, as my heart shook

You, who are lost in honest words, are like a kitten
Squeezing my hand tightly in return, you suddenly fawn on me

I felt as though from this point on, we could create
A tomorrow that is full of hope, together

I can flap my wings as far as it takes, transporting your dreams
I'll wipe away your past tears
The light that shines down on us, and seems to be guiding us
Firmly and deeply binds our feelings together

Even if it seems like I'm losing sight of you sometimes
When I close my eyes, I see a photo of you
No matter how many times this season comes around
I swear that my love won't change

I can flap my wings as far as it takes, transporting your dreams
I'll wipe away your past tears

I want to protect you forever, in my arms
As our white sighs overlap
Filling you with these feelings that overflow from me
I felt tender time, as my heart shook

I'll quietly sing a fleeting love song to you

Credits: Mognet



TRANSLATION 2

The roadside trees dance and amber leaves are swept away by the wind
You're a little cold, so I gently place my coat around your small shoulders

Your sweet voice, your innocent face...
Everything about you is like a warm, sunny spot to me

* I want to protect you forever in my embrace
As the white mist of our sighs intermingles
Now I'll pour into you these feelings that overflow from me
And feel my heart tremble from the tenderness of this moment


You're like a kitten, the way you get so bewildered by straightforward words
As we hold hands, you squeeze mine back tightly, unexpectedly showing affection

All the tomorrows filled with hope,
I feel that from this moment on, we can create them together


We can fly anywhere, riding on your dreams
I'll wipe away all of your past tears
To guide us on our way, the light that shines down
Unwavering and profound, bound our hearts together


Even if it seems I'll lose sight of you at times
If I close my eyes, I can see the truth
No matter how many times this season comes and goes
I promise you eternal love

We can fly anywhere, riding on your dreams
I'll wipe away all of your past tears

* Repeat

For you alone, I'll sing this faint love song

Credits: http://lunatunalover.livejournal.com/ / Alicia




-Translator's Notes (Translation 2)-

As usual, other than the actual Japanese -> English notes, all other thoughts expressed are my interpretation.

In English, 'hidamari' is basically a sunny spot/place. Here, I think it's meant to be in stark contrast to the coldness of the season. All of these good qualities (she) has, a sweet voice, innocent face, etc., make him happy and are like a warm spot on a cold winter's day.

Tecnically, the first line would be 'I want to protect you forever in my arms' because of 'boku no ude no naka de' (literally, in my arms). I chose to create a more romantic image since I felt it fit better with the mood of the song and the images it evokes. Also, the last line doesn't really go into English so smoothly as is. More literally, it would be 'I felt this mild/soft time shake my heart.' For the sake of pretty word imagery, it became the line you see above ^^;;;

In the first line, there's some word/kanji play going on. The kanji used is 未来 (mirai) which means 'future.' However, the word spoken is 'asu' (明日) which means 'tomorrow.' I think the implication is that they'll be together not just for tomorrow, but all the tomorrows to come, and translated accordingly. Also, the second line is more literally 'I feel we can paint them together' but the idea is definitely one of creation. Japanese song lyrics tend to use 'egaku' (to paint) a lot, and often in ways that are rather 'o.O' in English ^^;;;

Here, I chose a not-so-common translation of 'omoi.' Usually, 'omoi' will be translated as 'feeling(s)' or 'thought(s).' To be blunt, in this verse, saying 'bound our feelings together' just doesn't sound as pretty as using 'hearts.' Technically, 'omoi' can even be mind (but it very rarely is). I felt using 'heart' kept with the mood of the song and would better convey the mood/feeling here to non-Japanese speaking listeners/readers.

The phrase 'awai koi' is used here. I chose to leave it rather literal as 'faint/mild love.' However, I think it usually implies young love, perhaps even a first love. And of course, they just have to throw in another kanji/word play into the very last line XD They use the kanji 詩 (uta), which means poem, in a place where once would expect to see 歌 (uta), which means song. I think the idea is that these words are meant to be only for her/one person special person, much like when one writes a poem for someone.



JAPANESE KANJI

街路樹を舞ってる 琥珀のleaf 風にさらわれてゆく
少し凍えている 小さな肩そっと 上着をかけた

君の優しい声 君の無邪気な顔
まるで陽だまりのようだから

いつまでも守りたいよ 僕の腕の中で
白い吐息 重ね合わせながら
溢れだすこの想いを いま君に注いで
柔らかな時間(とき)を 心震わせて感じた

真っ直ぐな言葉に 戸惑ってる君は 子猫のようさ
繋いだ手を強く 握り返し不意に 甘える素振り

希望満ちる未来(あす)を これからは一緒に
描いていけそうな気がした

どこまでも羽ばたけるよ 君の夢を乗せて
過去の涙 拭いさってあげる
僕らを導くように 照らし出す光が
揺るぎなく深く 二人の想いを結んだ

時に君を見失いそうになっても
瞳閉じれば映る真実
この季節が あと何度 巡り来ても
変わらない この愛を 僕は誓うよ

どこまでも羽ばたけるよ 君の夢を乗せて
過去の涙 拭いさってあげる

いつまでも守りたいよ 僕の腕の中で
白い吐息 重ね合わせながら
溢れだすこの想いを いま君に注いで
柔らかな時間(とき)を 心震わせて感じた

淡い恋の詩(うた) 君だけにそっと歌うよ

Credits: Mognet

2 comments:

Anonymous said...

I love this sooooo much. Thank you for finding/writing the translation. ^_^

Anonymous said...

I think its better the aheeya one...

here goes:

As autumn leaves are carried by the wind
I place a jacket on the cold shoulder next to me
It seems like your strong voice and innocent face
Is shined on by the sunlight

In my heart, I always want to protect you
When we speak to each other, the air we breathe is visible
These overflowing memories are all for you
Our pleasant times together will always rest in my mind

You resemble a kitten when you're surprised by words
When I take your hand, you try to act like you aren't bothered

Tomorrow is filled with dreams we will face together
I feel as though we're creating our own paths

How far can I fly with your dreams?
I will wipe away all your tears

The light shines on us, showing its approval
It has combined our feelings without hesitation

Honestly, I think I will lose you
The truth awakens when I close my eyes
No matter how many times this season aproaches me
I will always swear to this love, that will never change

How far can I fly with your dreams?
I will wipe away all your tears

In my heart, I always want to protect you
When we speak to each other, the air we breathe is visible
These overflowing memories are all for you
Our pleasant times together will always rest in my mind

For this silent love, I sing to you, only to you

Post a Comment